2012年1月28日 星期六

自製狗狗蛋糕

爸爸的愛犬Jacky 十一月七歲生日, 不過媽媽新年前才告訴我.  年初二那天做了個小蛋糕帶去補祝他生日.

就是這個粟子蛋糕:




Jacky很乖的.  雖然很想吃蛋糕, 但望都唔敢望, 看著我爸等指示







結果我分了很大份給他.

另外又做了些小小的黑芝麻杏仁蛋糕給狗狗.  不過沒有下油, 又沒有chemical raising agent, 實的的.













爸爸的狗狗很比面, 幾秒便吃完一個. 矇豬就有點勉强.





今天到蛋糕材料鋪, 看到有pandan cake mix, 買回家下午做來吃.  雖然過甜, 但也頗好吃.  忘記了要拍照.  下次要找些斑蘭葉自己做一個pandan cake. 

自己吃之餘也用家裏有的材料做了個包羅萬有的cake 給矇豬和爸爸的愛犬們.  蛋糕內有 榛子粉, wheat germ , cranberries.  也是無糖, 無fat, 無chemical raisng agent , 實的的那種. 矇豬好像也不是十分喜歡吃.  希望 爸爸的愛犬會比面!











大帝:
 






2012年1月26日 星期四

2012年1月18日 星期三

Nothing to Envy Ordinary Lives in North Korea by Barbara Demick




I have always been interested in reading about North Korea - one of the countries George Bush labeled the “axes of evil”.  The author of “Nothing to Envy Ordinary Lives in North Korea ”, Ms. Barbara Demick, was the Beijing bureau chief for the Los Angeles Times.  After interviewing about 100 North Koreans who defected to Seoul and visiting North Korea herself nine times, she wrote this book about the poignant stories of six North Koreans who once lived in Chongjin, a poor industrial town in the northeast.  The book is so absorbing from start to end and I am going to write in some length to introduce to you the tragic experiences of the six defectors.



The darkness



Demick began her book with a striking satellite photo of the Korean peninsula at night – prosperous South Korea lit up by cities and commerce, in stark contrast with the total darkness of North Korea.



Photo Source: 

http://www.globalsecurity.org/military/library/news/2006/10/061011-d -6570c -001.jpg




Mi-ran and Jun-sang


Mi-ran and Jun-sang were once lovers.  Mi-ran is the daughter of a kaolin miner, a South Korean prisoner of war and the ‘tainted blood’ has disqualified Mi-ran from moving up the social ladder.  On the other hand, Jun-sang came from a high-ranking family.  They took advantage of the complete absence of electricity and had romantic walks in the pitch black night, the only time the police in Chongjin could not locate them.  Had they been caught holding hands in the daytime, Jun-sang could have lost his job prospects.  According to Mi-ran’s recount, “It took us three years to hold hands. Another six to kiss.  At the time I left North Korea, I was 26 years old and a schoolteacher, but I didn’t know how babies were conceived.”



Jun-sang eventually went to a college in Pyongyang to study science and continued the romance with Mi-ran from afar.  However, the situation became far worse after the famine was at its peak in the 1990s.  Mi-ran witnessed her once cheerful students eaten away slowly by malnutrition-their limbs became bony, stomachs blown up, heads disproportionate to their bodies.  Fewer and fewer students showed up in class each month.



Compared to Mi-ran, Jun-sang had lived a relatively better life.  As a future scientist, he enjoyed more and better food at school.  He also had access to pirated broadcasts from the South.  However, as he had always been, like other North Koreans were, so isolated from the outside world all his life, when he first saw or heard reports of the lives of South Korean, he was skeptical about them. 



Despite the truth being laid out before the bare eyes of North Korean, the government assured its citizens that all was fine.  Officials accused the “American imperialist bastards” of creating the shortage by imposing on North Korea a blockade of food and oil.  In 1998, Mi-ran fled across the northern border to China and then flew to Seoul . She split with her lover and left without a word fearing that he would tell the secret police.



Devastated, Jun-sang followed her six years later to South Korea .  But it was too late: by then, she had married a South Korean.



Mrs. Song and Oak-Hee



Two defectors were a daughter and mother.  
Mrs Song was a good communist housewife and head of the block’s inminban. Oak-hee, was her rebellious and enterprising daughter.  

In most part of her life, Mrs Song was committed to the cult of Kim Jong-il. She polished his photograph daily.  Family members who expressed the faintest sign of doubt about the regime were severely scolded by her.  She
kept her job in a local factory till the very end even with no wages. When her husband died of starvation in their marriage bed, she still told herself that the country's misfortune was the fault of the American devils.


About Mrs. Song’s daughter, Oak-hee, I recalled her narratives of how North Koreans’ food rations were exchanged with a bucket of human poo.  The fields in North Korea were fertilised with human excrement.  Oak-hee was required to produce and bring to a barn a bucket of poo every week so that she would receive a chit for their food rations.  When nobody was watching the buckets of poo, Oak-hee would steal one and pretend it was her family's. 

However, with the collapse of the Soviet Union, North Korea ’s frail economy also collapsed and the country
ran out of money, goods and most importantly, food.  All the frogs in the country had disappeared into frying pans.  Dogs, which are traditionally on the Korean menu, had even less chance.  Half-dead from hunger, Mrs Song saw on sale in the market place rare sacks of rice stamped with Stars and Stripes, which were of course American food aid but sold for personal profit by the North Korean military.

Oak-hee’s hunger and hard life at home eventually sent her on a dangerous flight across a river into China.  She discovered from television the truth about her homeland when she crossed the border.  She later
tricked her mother into visiting China and then lured her to South Korea.

With the deaths of her husband and son from slow starvation, and the flight of Oak-hee, Mrs. Song decided to leave North Korea and seek a new life with her daughter.  With Oak-hee’s arrangement and refugee smugglers’ assistance, Mrs Song went across the border into China.  One of the first things she saw was a dog being fed on a bowl of rice and meat.  The fact that dogs in rural north-eastern China ate better than the people of North Korea crumbled what Mrs Song had known and believed into dust.

Demick met with Mrs. Song regularly for dinner after she had settled into South Korean life.  According to Demick,
Mrs Song said one night as they sat around a pot of shabu shabu,When I see a good meal like this, it makes me cry, I cant helping thinking of my husbands last words, Lets go to a good restaurant and order a nice bottle of wine.' And when it came to her son, she was unable to speak.

(to be continued)


2012年1月14日 星期六

Tower Club @ Le Bua - part 2



住在50幾樓, 有大地在我腳下的感覺. 可以看到Breeze:










在露台看這180度的景, 很震撼.





上一篇post說過房間很大, 很適合放戰利品:















這是買冷凍食品用的保温袋:







吃早餐的餐廳叫Mozu, 很多有特式的坐位.  這邊的位就像一張床, 有天我們在這裏坐了很久,歎完兩份報紙.



你取完食物, 侍應會替你取回坐位.




食物方面, 款式實在太多了. 也不好意思像大鄉里一樣, 每樣也拍照.
只襯無人時快拍了yoghurt 和包包.

yoghurt 有很多款, 每款也很精美:



 


十多種包包任君選擇:



選好包包後, 職員會替你把它放入這個火爐烘熱!





多有誠意的jam, ginger, lemongrass, lime leaves 味!


 


也可以坐在這邊看著泳池吃早餐:
















2012年1月13日 星期五

Tower Club @ Le Bua Part 1


另一篇以為自己寫了, 但原來沒有的post. 
雖然已是3個月前的事了, 為免他日忘記, 還是要記低.

10月初的泰國之旅在曼谷住了三晚.
第一次入住 Tower Club@ Le Bua.  是在曼谷住過這麼多酒店中近期愛的一間.

酒店位置稍遜, 不近bts, 但有供free shuttle 到bts 站.
不過, 從酒店坐的士到市中心都只是50-60baht, 還有誰要乘bts???
雖然酒店不近Chit Lom, 但離Silom 近, 到 Jim Thompson 和 Jim Thompson outlet 很近.  酒店不遠處又有一間建興! 

大堂很有格調, 有人彈鋼琴










房間很大, 有個廳, 美中不足是廳沒有電視, 但放戰利品真是perfect!








床軟綿綿, 很舒服!




洗手間很大.








Toileteries 是 Bvlgari parfums 的.






房間內還有 Nespresso 咖啡機及capsule.  很方便!